INTERPRETACIÓN

Es una traducción oral, no escrita, que resulta muy útil en reuniones y viajes de negocios, conferencias, congresos, negociaciones, videoconferencias, ferias, llamadas telefónicas y eventos de cualquier tipo.

Practicamos todas las modalidades de interpretación. Escoge la que mejor se adapte a tu evento, público y ponente:

  1. Simultánea. Es la ideal en conferencias, cursos, congresos y seminarios en los que el público habla diversos idiomas. En este tipo de interpretación, el oyente escucha la traducción oral por unos cascos a la vez que el o la ponente habla.
  2. Consecutiva. Resulta la más recomendable cuando se carece de soportes técnicos pues en ella, mientras el ponente habla, el intérprete toma notas y después traduce el contenido en intervalos breves. Es importante que el intérprete, aquí, sea un experto en los procedimientos mnemotécnicos que se necesitan para tomar notas rápidamente mientras se escucha al ponente.
  3. Susurrada. Recibe el nombre técnico de chuchotage, y en ella el intérprete susurra al oyente la traducción del discurso. Es perfecta para grupos pequeños y en ferias, exposiciones de arte, negociaciones y momentos de ocio.

¿Te hace falta desplazarte a otro país con un intérprete, no solo para tus reuniones de trabajo o tus congresos sino también para moverte por la ciudad sin enfrentarte a barreras lingüísticas? No te preocupes, podemos acompañarte en tus viajes de negocios con un/una intérprete nativo/a o bilingüe..

Compartir este artículo

comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.