INTERPRÉTATION

Il s’agit d’une traduction orale, et non pas écrite, utilisée dans les réunions et voyages d’affaires, les congrès, négociations et foires, les vidéoconférences et appels téléphoniques ainsi que les manifestations culturelles et évènements de tout type.

Nous travaillons dans toutes les modalités d’interprétation. Choisissez celle qui s’adapte le mieux à votre événement, à votre public et à vos orateurs :

  1. Simultanée : Il s’agit de la modalité idéale pour les conférences, stages, congrès ou séminaires au public multilingue. Dans ce type d’interprétation, l’auditeur écoute la traduction à travers des écouteurs en même temps que l’orateur ou oratrice parle.
  2. Consécutive : Il s’agit de l’option la plus recommandée en l’absence d’équipement technique. L’orateur parle, l’interprète prend des notes puis traduit son contenu à des intervalles rapprochés. Dans ce cas, il est important que l’interprète maîtrise les procédés mnémotechniques permettant une prise de note rapide pendant le discours de l’orateur.
  3. Chuchotage : Cette option reçoit ce nom car l’interprète chuchote la traduction du discours à l’auditeur. Il s’agit de la modalité idéale pour les groupes réduits et les foires, les expositions d’art, les négociations et lors des activités de loisirs.

Vous souhaitez vous déplacer à l’étranger avec un interprète, non seulement pour vos séances de travail ou vos congrès mais aussi pour profiter de la ville sans barrière linguistique ? Ne vous en faites pas, un/e interprète natif/ve ou bilingue pourra vous accompagner lors de vos voyages d’affaires.

Share this article

Leave a comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Comments (87)
    Invalid options.